Vol.38 今日は手短に。
2010年12月18日 お仕事どーも、REDです。
いやー、いきなり2日も更新の間隔あけちゃいました(汗
この2日間ですが、
一昨日はフットサル、昨日は送別会→徹夜マージャンの観戦、というレクリエーション(?)でした。
当然仕事もしましたが、今日は省きます。
仕事を書くと長々となってしまいますし、日記に「仕事の内容を書く目的」をよりクリアにしたいと思って、ちょっと考えています。
そしてなにより、「日記を書く」「書き続ける」ということが一番大事だと思うので、
今日はベトナム語から書きます。
さて、前回の日記では、「Em」とか「Chi」とか名前の前につける、という話をしました。
それを応用して、たとえばレストランで店員さんを呼ぶ時は
「Em oi」(すいませーん)、
と言います。
読み方は【エモーイ】です。
英語でもよくあるケースですが、最後の文字をはっきり言わないことが多いので、
「m」をとって
【エモーイ】になります。
ただ、この言葉は女性従業員に対して使う言葉で、
男性従業員の場合は、
「Anh oi」(すみませーん)、読み方【アノーイ】になります。
これも最後の「h」が発音せず、「n+oi」で【ノーイ】になります。
この言葉はとても便利で、人に話しかけるときはどちらかを使えば通じます。
ひとつだけ注意することは、性別と見た目の年齢を考慮して使わないと、まったくみ向きもしてくれないという点ですが…(笑)
まぁ、ベトナムは平均年齢27歳だということに加えて、
レストランで働いているのは、学生アルバイトがほとんどなので、
たいていは「Em oi」か「Anh oi」で通じます。
明日は基本会話をご紹介しようと思います。
今日はこのへんで。
ではまた。
いやー、いきなり2日も更新の間隔あけちゃいました(汗
この2日間ですが、
一昨日はフットサル、昨日は送別会→徹夜マージャンの観戦、というレクリエーション(?)でした。
当然仕事もしましたが、今日は省きます。
仕事を書くと長々となってしまいますし、日記に「仕事の内容を書く目的」をよりクリアにしたいと思って、ちょっと考えています。
そしてなにより、「日記を書く」「書き続ける」ということが一番大事だと思うので、
今日はベトナム語から書きます。
さて、前回の日記では、「Em」とか「Chi」とか名前の前につける、という話をしました。
それを応用して、たとえばレストランで店員さんを呼ぶ時は
「Em oi」(すいませーん)、
と言います。
読み方は【エモーイ】です。
英語でもよくあるケースですが、最後の文字をはっきり言わないことが多いので、
「m」をとって
【エモーイ】になります。
ただ、この言葉は女性従業員に対して使う言葉で、
男性従業員の場合は、
「Anh oi」(すみませーん)、読み方【アノーイ】になります。
これも最後の「h」が発音せず、「n+oi」で【ノーイ】になります。
この言葉はとても便利で、人に話しかけるときはどちらかを使えば通じます。
ひとつだけ注意することは、性別と見た目の年齢を考慮して使わないと、まったくみ向きもしてくれないという点ですが…(笑)
まぁ、ベトナムは平均年齢27歳だということに加えて、
レストランで働いているのは、学生アルバイトがほとんどなので、
たいていは「Em oi」か「Anh oi」で通じます。
明日は基本会話をご紹介しようと思います。
今日はこのへんで。
ではまた。
コメント